Auld Land Syne by Tim Cockburn

Este poema tem quase 250 anos e sua versão cantada se tornou no “Hino oficial do Ano Novo”, em especial nos países anglofonicos.

https://www.britannica.com/topic/Auld-Lang-Syne

Robert Burns (1759 a 1796) https://en.wikipedia.org/wiki/Robert_Burns que é considerado “The Greatest Scot”. Escreveu uma série de poemas que tocam profundamente no nacionalismo escocês.

Quando Burns publicou, em 1788, este poema ele teria dito que sua inspiração veio da tradição oral escocesa:

“The following song, an old song, of the olden times, has never been in print, nor even in manuscript until I took it down from an old man.”

Translation

Here is the “translation” into modern English. There is no doubt that Burns did it better!

Days Long Ago
Should old acquaintances be forgotten
And never be remembered?
Should old acquaintances be forgotten
and days long ago.

Chorus:
For days long ago, my dear,
For days long ago
We’ll drink a cup of kindness yet
For days long ago!

And surely you’ll have your pint tankard
And surely I’ll have mine.
And we’ll drink a cup of kindness yet
For days long ago.

Chorus


We two have run about the hills
And pulled the daisies fine
But we’ve wandered many a weary mile
Since the days long ago.


Chorus

We two have paddled in the stream
From morning sun till dinner-time
But the broad seas have roared between us
Since the days long ago.


Chorus

And here’s my hand, my trusty friend,
And give me your hand too,
And we will take an excellent good-will drink
For the days of long ago.

É uma canção – poema sobre os bons tempos que se foram, mas pede que se celebre os mesmos com bastante bebida.

Uma versão em português do poema segue abaixo:

– Os antigos conhecidos deveriam ser esquecidos e nunca lembrados?

Os antigos conhecidos deveriam ser esquecidos e os velhos tempos?

– Pelos velhos tempos, minha querida, pelos velhos tempos;

Ainda tomaremos uma xicara de bondade, pelos velhos tempos.

– E certamente, você pagará pela sua e eu pela minha,

Ainda tomaremos uma xicara de bondade, pelos velhos tempos…

– Nós dois já corremos pelas colinas, e colhemos margaridas,

Mas já vagamos cansados por muitos lugares, desde os velhos tempos…

– Nós dois remamos na corrente, do sol da manhã até a noite,

Mas os mares entre nós já bravejaram muito, desde os velhos tempos.-

Pelos velhos tempos, minha querida pelos velhos tempos,

Ainda tomaremos uma xícara de bondade, pelos velhos tempos…

Vários cantores famosos gravaram versões desta música e abaixo segue uma por Elvis Presley

Abaixo seguem links para varias versões desta linda canção

https://youtu.be/Q7q1r_iK3Eo

https://youtu.be/Al7ONqrdscY

https://youtu.be/G0CQOJ8yI-4

https://youtu.be/ilAGtioZ5so

https://youtu.be/jr-htpPV_Z0

Quando o Brexit foi aprovado os Membros do Parlamento Europeu cantaram esta canção: https://youtu.be/TZmSBFMnIuc

Esta linda canção teve uma versão brasileira (feita por João de Barro) e aqui é conhecida como a “Valsa da Despedida”.

Segue abaixo apresentação por ninguém menos que João Gilberto.

Adeus amor

Eu vou partir

Ouço ao longe um clarim

Mas onde eu for irei sentir

Os teus passos junto a mim

Estando em luta

Estando a sós

Ouvirei a tua voz.

A noite brilha em teu olhar

A certeza me deu

De que ninguém pode afastar

O meu coração

Do seu.

Então na terra

Onde for

Viverá o nosso amor.

A luz que brilha em teus olhar

A certeza me deu

De que ninguém pode afastar

O meu coraçãoDo teu.

No céu na terra

Onde for

Viverá o nosso amor.

O Movimento Escoteiro (fundado por Robert Baden-Powell, que era Inglês, https://en.wikipedia.org/wiki/Robert_Baden-Powell,_1st_Baron_Baden-Powell) disseminou pelo mundo uma linda versão desta linda canção e alguns de vocês podem conhece-la desta maneira:

1. Por que perder as esperanças

De nos tornar a ver? 
Por que perder as esperanças 
Se há tanto querer? 

Refrão: 


Não é mais que um até logo 
Não é mais que um breve adeus 
Bem cedo junto ao fogo Tornaremos a nos ver 

2. Com nossas mãos entrelaçadas 
Ao redor do calor 
Formemos esta noite 
Um círculo de amor

Refrão 

3. Pois o Senhor que nos protege 
E nos vai abençoar 
Um dia certamente 
Vai de novo nos juntar 

De qualquer modo, neste momento em especial (recorrência da pandemia com a variante Ômicron), esta canção tem um significado especial, pois:

My old acquaintances will never be forgotten, And always will be remembered

A Pandemia não vai tirar isto de mim.

Love you all

Que este ano seja repleto de saude, realizações e alegrias

jairo

One Reply to “Auld Lang Syne – Robert Burns 1788”

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *